ПОНУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Сюда относится целый ряд суплетивных внутриглагольных форм, обычно без всяких оговорок трактуемых как понудительный залог, в частности высокопродуктивные формы на -т, -ыт/-ет, -от/-өт и на -дыр/-дер, тыр/-тер, -тор/-төр, -дор/-дөр и непродуктивные формы на (-ы/-е, -о/-е, а/-ә)р; -ҡыр/-кер, -ҡор/-көр, -ҡар/-кәр, -ҡаҙ/-кәҙ; -ҡыҙ/-кеҙ, -ғыр-/гер, ғоҙ/-гөҙ; -ыҙ/-еҙ, -оҙ/-өҙ; -һат/-һәт. Примеры: бөтөр 'кончать' от бөт-'кончаться', бешер- 'варить, печь' от беш- 'свариться, испечься', осор- 'дать улететь, осуществить полет' от ос- 'летать', ҡайтар- 'вернуть, завернуть назад' от ҡайт- 'возвращаться', ятҡыр- 'уложить, укладывать кого-л.' от ят- 'лежать', үткәр- 'проводить, пропускать, проносить, переносить, пережить' от үт- 'пройти, проходить, проникать', ағыҙ- 'дать возможность течь, вызвать течение, лить, слить, пролить, сплавлять по воде (лес и т. под.)' от аҡ- 'течь', менгеҙ- 'доставить вверх' от мен- 'подниматься', күрһәт- 'показывать' от күр- 'видеть'.

Все эти формы разнородны не только по структуре и продуктивности, но и по значениям. Их объединяет лишь то, что они в преобладающем большинстве случаев своего употребления служат грамматически организованным средством превращения непереходных глаголов состояния и отчасти действия в переходный, не имеющий отношения к понудительному залогу в общепринятом его понимании.

В самом деле, что общего между типичными собственно понудительными формами вроде (Хатты улыңдан) уҡыт 'Пусть прочитает (письмо твой сын)', (баланы) ашат- 'кормить (ребенка)', образуемыми от узкого круга глагольных основ с своеобразным залоговым значением, и многочисленными образованиями типа ағарт- 'белить, почистить, вычистить (от ағар- 'белеть, побелеть, сделаться белым, чистым'), арзанландыр- 'удешевлять (от арзанлан) 'удешевиться'), аңлат- 'объяснять (от аңла- 'понять'), тамыҙ- 'наливать каплями' (от там- 'капать'), в принципе не отличающимися от любого переходного глагола данного семантического профиля?

Указанная основная функция, которую в современном языке особенно активно развивают формы на и на -дыр, целиком и полностью входит в сферу внутриглагольного словообразования. Превращение непереходного глагола в переходный влечет за собой коренное изменение его синтаксических потенций, неразрывно связанных с лексическим содержанием этого глагола и во многом обусловливающих его содержание. Если при непереходном глаголе подлежащее является всего лишь носителем, а не производителем процесса, не направленного на объект и в связи с этим выраженного в нем, глаголе, исчерпывающим образом, то при переходном глаголе подлежащим может быть только реальный субъект (как правило, название лица), а производимое им действие обязательно должно быть направлено на объект – прямое дополнение, которое в зависимости от характера своего лексического значения очень часто существенно уточняет или видоизменяет ,лексическое содержание переходного глагола, выраженное в нем самом (как это давно замечено) недостаточно полно и четко, во всяком случае, отнюдь не исчерпывающим образом.

Например, сығар- (от сыҡ- 'выйти') по отношению к живым существам означает 'выводить' (т. е. 'сделать так, чтобы они сами вышли'), в применении же к неодушевленным предметам – 'вынести, вывезти'. Ср. также аҡ- 'течь' и ағыҙ- 'предоставить возможность течь, лить, слать, пускать (воду и т. п.); сплавлять по воде (лес и т. п.); проливать (слезы)'. Лексическое значение меняется также и в зависимости от соотнесенности глагола с подлежащим: ср. бешерәм 'я варю, пеку' и ҡояш бешерә 'солнце печет'; ср. также беш- 'вариться, печься' в его отношении к 'обжигаться, обвариться, ошпариться (о пальцах), зреть (о плодах)'.

Уже это само по себе есть создание относительно автономной лексической единицы (1), не говоря уже о многочисленных неоспоримых семантических сдвигах, которыми сплошь и рядом сопровождается трансформация непереходного глагола состояния или действия в переходный глагол активного действия (2):

1) арзанайт- 'удешевить' (арзанай- 'удешевиться'), балҡыт- 'вызвать сияние, излучение' (балҡы- 'сиять, излучать свет'), батыр- 'топить, погружать (бат- 'тонуть, погружаться, вязнуть'), бөтөр- 'кончать, заканчивать, заключать, устранять, изжить' (бөт- 'кончаться, завершаться, израсходоваться, выйти'), бейегәйт- 'сделать высоким' (бейегәй- 'становиться высоким'), бушат- 'разгружать, выгружать, опоражнивать; ослаблять; освобождать' (буша- 'разгружаться, пустеть; слабнуть; освобождаться'), бушайт- 'ослаблять' (бушай- 'слабнуть'), бөкөрәйт- 'горбить что-л.' (бөкөрәй- 'горбиться, сутулиться'), вағайт- 'размельчать' (вағай- 'размельчаться'), ябайлаштыр- 'упрощать' (ябайлаш- 'упрощаться'), ишәйт- 'множить, увеличивать (в числе), размножать' (ишәй- 'множиться численно, размножаться'), йомшарт- 'смягчать, делать мягким, разрыхлять; ослабить' (йомшар- 'сделаться мягким, размягчаться, размякнуть'), ҡарайт- 'чернить, очернить, окрашивать в черный цвет; грязнить' (ҡарай- 'чернеть, темнеть; загрязняться), кубәйт- 'множить, умножать, размножать' (күбәй- 'множиться, размножаться)', турайт- 'выпрямить' (турай- 'выпрямиться'), төҙәйт- 'выпрямить, сделать прямым' (төҙәй- 'сделаться прямым, выпрямиться'), түбәнәйт- 'снижать, понижать' (түбәнәй- 'снижаться, понижаться'), тынысландыр- 'успокоить' (тыныслан- 'успокоиться'), уңайлаштыр- 'сделать удобным, приспособлять' (уңайлаш- 'стать удобным, приноровляться'), тамыҙ- 'капать, наливать, проливать каплями' (там- 'капать') и т. д., среди которых самая многочисленная часть образована и ныне образуется по единой высокопродуктивной словообразовательной модели с профилирующим значением 'придать, вызвать то свойство, которое выражено именной основой';

2) ауырт- 'испытывать боль, болеть (о частях тела)' (ауыр- 'болеть'), арттыр- 'увеличивать, прибавлять; повышать, превышать; мат. умножать, усиливать, усугублять; пересаливать; хватить через край' (арт- 'увеличиваться, множиться; прибывать'), әсет- 'саднить, есть; квасить тесто' (әсе- 'киснуть, прокисать, бродить, перебродить', баҫтыр- 'травить (зверя на охоте и т. п.), гнаться, преследовать бегом; придавить' (баҫ- 'встать, ступать, давить'), бушат- 'разгружать, ослаблять, освободить (от работы и под.)' (буша- 'пустеть, слабнуть, расшатываться; освобождаться'), булдыр- 'справляться с чём-л., приобретать, создавать, предоставить возможность, учреждать' (бул- 'быть, становиться'), йәбештер- 'заклеивать, приклеивать, прилеплять, залеплять' (йәбеш- 'прилипать, приклеиваться; цепляться, приставать, привязаться, хвататься; приниматься за что-л.), йөрөт- 'водить, носить, возить; 'заставить ходить' өр- 'ходить, ездить; циркулировать; быть в обращении'), ҡабыҙ- 'зажигать (огонь, свет), вздувать огонь, включать свет; прикуривать' (ут ҡап- 'загораться, зажигаться, воспламеняться'), ҡайтар- 'возвращать, вернуть назад; позволять уйти, уехать домой; отворачивать (воротник и т. п.); дать (сдачу)' (ҡайт- 'возвращаться домой; убывать (о воде и т. п.); рассасываться', биҙҙер- 'надоедать, приедаться; отучать (биҙ- 'охладевать к кому-, чему-л.; надоедать, приедаться'), ҡайғырт 'заботиться; печалить, огорчать' (ҡайғыр- 'горевать, тужить, сокрушаться, печалиться, грустить, унывать, беспокоиться'), йөҙәт- 'надоедать, докучать кому-л.; дергать, изводить, изматывать, мучить, изнурять, досаждать' (йөҙә- 'мучиться, изнуряться'), ҡатыр- 'сделать твердым; пачкать' (ҡат- 'затвердеть, стать твердым; засыхать, черстветь; грубеть, заскорузнуть; костенеть (от холода); замирать (от испуга)', керет- 'вводить, впускать, заводить, вносить, ввозить, заносить, завозить; включать (в число и т. п.); внедрять; проводить (электричество и т. п.)' (кер- 'входить, .заходить, въезжать, заезжать; вступать, поступать'), кәмет- 'убавлять, отбавлять, сбавлять, уменьшать; умалять' (кәме- 'уменьшаться, убавляться, убывать, спадать'), килтер- 'доставлять (сюда), приносить, приводить, привозить (сюда); причинять (убыток), наносить (ущерб); приводить (пример и т. п.); привести к чему-л.', (кил- 'прибыть, прийти, приехать'), кисер- 'прощать, извинять; переносить (тяготы), переживать' (кис- 'идти по воде; переправляться (через брод и т. п.)', күсер- 'перемещать, переносить, перетаскивать, перевозить, перебрасывать; переключать; списывать, переписывать' (күс- 'переселяться, перемещаться, переезжать, перебираться, переходить'), мендер- 'доставить наверх; помочь влезть наверх; позволить подниматься' (мен- 'взбираться, всходить, подниматься'), нығыт- 'чинить; крепить, укреплять' (нығы- 'крепнуть'), оҡшат- 'полюбить что-л., понравиться, прийтись по вкусу, принимать за кого-, что-л.' (оҡша- 'походить, быть похожим, подобным; нравиться'), тондор- разг. 'сильно ударить кого-л.' (тон- 'закладывать уши, глохнуть от шума; потемнеть в глазах'), торғоҙ- 'поднимать, поднять кого-, что-л. на ноги или стоймя' (тор- 'стоять; жить; вставать; держаться; состоять; стоит'), сығар- 'выносить, вывозить, выводить; выпускать (наружу), издавать, выпускать в свет; выносить решение и т. п.; решать задачу и т. п., добывать нефть и т. п.; исключать, увольнять; вызвать пожар и т. п.; высиживать (птенцов); переправлять' (сыҡ-'выйти, выехать; выступать наружу; вскакивать; пробиваться, показаться'), ырғыт- 'бросать, кидать, метать' (ырғы- 'прыгать', ярат- 'любить' (яра- 'быть пригодным, годиться, подойти по какому-л. признаку'), үлтер- 'убить' (үл- 'умирать'), үсектер- 'дразнить кого-л.' (үсек- 'приставать, придираться, привязываться; обнаружить злобу, иметь зуб на кого-л., обижаться'), үҫтер- 'растить, выращивать; воспитывать; повышать знания и т. п.; отращивать' (үҫ- 'расти, вырастать'), елләт- 'проветривать' (еллә- 'проветриваться, выветриваться; высыхать на ветру; становиться ветреным (о погоде)'; таҙарт- 'чистить, очищать, вычищать; оздоровлять' (таҙар- 'становиться чистым; поправляться, здороветь, свежеть').

Многие формы, образованные от переходных глаголов, тоже обнаруживают ясно выраженную неоспоримую словообразовательную природу, не имеющую никакого отношения ни к понудительному залогу, ни к каузативу: ср. айырт – 'сепарировать молоко' (айыр – отделять, разделять, разъединять, разобщать, разлучать, изолировать; разнимать; размыкать; отучать, отнимать ребенка от груди; развести мужа с женой; роиться'); аңлат- 'объяснять, толковать, трактовать, освещать' (аңла- 'понимать, уяснять, осмысливать, осознавать'), болғат- 'мутить; мешать, помешивать, размешивать' (болға-' махать, помахивать'), белдер- 'дать знать, извещать, уведомлять, оповещать, осведомлять, информировать; заявлять, объявлять; знаменовать; оказывать; изъявлять' (бел- 'знать'), йырт- 'рвать, разорвать' (йыр-'прорывать, например пруд'), күрһәт- 'показывать, демонстрировать; указывать; проявлять, обнаруживать, выказывать; представлять, предъявлять документы и т. п., (күр- 'видеть; замечать'), ҡыҫтыр- 'вкладывать, всовывать; прищемлять палец и т. п.' (ҡыҫ- 'жать, прижимать, сжимать, теснить, притеснять, угнетать, тиранить; зажать, т. е. присвоить чужое'), кисер- 'прощать, извинять; переносить тяготы, переживать, выстрадать' (кис- 'идти по воде; переправляться, переплыть'), осрат- 'натолкнуться, наткнуться; встретить, увидеться с кем-л., застать кого-л.' (осра- 'попадаться навстречу, встречаться; претерпевать, подвергаться чему-л.'), төҙәт- 'исправлять; чинить, ремонтировать, починить' (төҙә- 'целить, нацеливать, целиться'), үткәр- 'проводить; пропускать, дать дорогу; переносить; продевать' (үт- 'пройти, проехать, проникать'), уҡыт- 'учить, обучать, преподавать; проучить', но: 'заставить читать, позволять, предоставить возможность учиться' (уҡы- 'читать, учиться'), таныт- 'зарекомендовать себя, неожиданно показать себя с отрицательной стороны, выдать себя' (таны- 'узнавать, опознавать; познавать, угадывать; разбираться в письме, знать грамоту'), һелкет- 'трясти, шатать; шевелить' (һелк- 'махать, качать'), һиҙҙер- 'дать почувствовать, дать знать' (һиҙ- 'чувствовать, чуять; замечать; ощущать'; ср. также һиҙҙермә- 'сделать что-л. втихомолку, втайне, украдкой' и т. п.).

Основная функция суплетивных форм, без всяких оговорок относимых к понудительному залогу, не сводима к созданию лишь грамматического значения переходности, тем более, что среди них немало непереходных глаголов типа өшөт- 'знобить'.

В своем преимущественном употреблении все эти формы выступают в целом как словообразовательные, объединяющиеся не столько по значению переходности, сколько по принадлежности к разряду глаголов активного действия, входящего в сферу действительного залога. Помимо изложенного, их словообразовательную сущность наглядно подтверждает необратимость целого ряда форм на -т, -ҡар и т. п., невозможность функционирования их производящих основ в качестве самостоятельной лексической единицы вне сочетания с одним из так называемых каузативных аффиксов, выступающих в описанном значении актива и входящих в противопоставление с соответствующим непереходным глаголом, образованным от той же производящей основы с помощью афф. или -н, обычно выражающего пассивное состояние или действие: ср. йыуат- 'утешать, успокаивать; забавлять, занимать' – йыуан- 'утешаться, находить утешение, забаву, отраду'; имгәт- 'калечить, увечить; надрываться' – имгән- 'калечиться, увечиться; ҡотҡар- 'спасти, освободить, избавить, выручить' – ҡотол- 'спастись; освободиться, избавиться'; ҡуҙғат- 'сдвинуть с места, трогать с места, смешать, подвинуть; шевелить, тормошить, колебать; привести в движение; возбуждать, затрагивать, разбередить' – ҡуҙғал- 'трогаться с места, двигаться; прийти в движение; шевелиться, пошевеливаться; возобновляться, повторяться'; өйрәт- 'обучать, учить' – өйрән- 'научиться, обучаться, изучать; приучаться, привыкнуть'; сылат- 'мочить, промочить, – сылан- 'промокать, намокать'; тарат- 'раздавать, распространять; распускать' – тарал- 'расходиться, разбредаться, рассыпаться; распространяться'; тирбәл- 'колебаться, колыхаться' – тирбәт- 'качать, баюкать, раскачивать; колыхать, колебать'; уят- 'будить, пробуждать; возбуждать' – уян- 'просыпаться, пробуждаться'; йүнәт- 'налаживать, исправлять, обзавестись чём-л.' – йүнәл- 'улучшаться, наладиться, исправляться, поправиться'.

Большинство этих глаголов образовано, очевидно, непосредственно от именных основ. Об этом позволяют судить отыменные глаголы с тем же строением и объединяющим их значением переходности и актива типа башҡар- 'исполнять' (баш 'голова'), күҙәт- 'наблюдать' (күҙ 'глаз'), эшкәрт- 'обработать' (эш 'работа'), иҫкәрт- 'предупредить' (иҫ 'чувство, память'), һыуғар- 'орошать' (һыу 'вода'), оҙат- 'провожать' (оҙон 'длинный', оҙаҡ 'долго') и т. п.

К словообразованию не имеют отношения рассматриваемые формы, в частности формы на и на -дыр, лишь в случаях, когда они служат для выражения неопределенно-личного действия, формально соотнесенного с 3-м лицом ед. числа, фактически же являющегося безличным: ср. һалҡынайт- 'похолодать (о погоде)' от һалҡынай- 'охладиться', туңдыр- 'морозить (о явлении природы)' от туң- 'замерзнуть', өшөт-/өшөттөр- 'знобить, испытывать озноб' от өшө- 'зябнуть', уҡшыт- 'тошнить, испытывать тошноту' от уҡшы- с тем же значением, соотнесенным с определенным лицом, кикерт- 'рыгать, испытывать отрыжку' от кикер- с тем же значением, ҡоҫтор- 'блевать' от ҡоҫ- с тем же значением и т. п., которые за редким исключением значением собственно понудительного залога вовсе не обладают.

Перечисленные типичные случаи употребления рассматриваемых форм составляют минимум 80% от общей сферы их функционирования. В остальных случаях своего бытования они действительно обнаруживают одно из двух общепризнанных основных значений понудительного залога при условии, если обозначаемое ими активное действие осуществляется при участии двух субъектов – одушевленных предметов, из которых один должен быть обязательно подлежащим (обычно названием лица), соотнесенным с глаголом-сказуемым по нормам действительного залога, а другой независимо от своей роли в исполнении данного действия лишается информативности и именно по этой причине грамматически оформляется исключительно лишь как объект действия – как прямое или косвенное дополнение, а то и устраняется из высказывания:

1) выражают реальное действие субъекта-подлежащего, обязательно обращенное на такой объект – прямое дополнение (типа бала ашат- 'кормить ребенка', баланы кейендер- 'одевать ребенка' или косвенное типа балаға һыу эсер- 'поить ребенка водой'), который, испытывая стимулирующее воздействие подлежащего, по возможности содействует ему в осуществлении, этого, как правило, переходного действия: ашат- 'кормить' от: аша- 'кушать', имеҙ- 'кормить грудью' от им- 'сосать', йыуындыр- 'мыть, купать' от йыуын- 'мыться, купаться', һыу индер- 'купать' от һыу ин- 'купаться', ятҡыр- 'уложить' от ят- 'ложиться' и т. п.;

2) выражают осуществление активного действия (обычно переходного) не самим подлежащим при возможном участии другого лица (на которое обращено это действие), как это имеет место в предыдущем случае, а обязательно другим лицом по инициативе или воле (побуждению, принуждению, позволению) подлежащего, обеспечивающего или допускающего это действие и на этом основании охарактеризованного как его субъект – ответственный исполнитель, хотя оно и не принимает в нем непосредственного участия: һөйләт- 'заставить говорить' от һөйлә- 'говорить', яҙҙыр- 'заставить писать' от яҙ- 'писать', яһат- 'заставить сделать' от яһа- 'делать, строить', атлат- 'заставить шагать, идти пешком' от атла- 'шагать', тектер- 'шить у кого-л.' от тек- 'шить', үптер- 'позволить целовать себя' от үп- 'целовать', ҡундыр- 'дозволить переночевать' от ҡун- 'ночевать, переночевать', туҡмат- 'побудить кого-л. побить; дозволить, дать себя побить, не будучи в состоянии противостоять этому' от туҡма- 'бить', һауҙырма- 'не дать доить' от һаума- 'не доить' и т. п.

Первое значение свойственно всем рассматриваемым формам, которые обнаруживают его, однако лишь в зависимости от характера лексического содержания глагольных основ в составе весьма ограниченного их круга. Второе же могут выражать только формы на и на -тыр, если оно совместимо с лексическим содержанием глагола (в этом значении их допускают тоже немногие основы приведенного рода).

Все формы понудительного залога в первом его значении, помимо названного своего семантического своеобразия, характеризуются переходностью независимо от того, образованы они от переходного или непереходного глагола. В последнем случае они управляют только винительным или основным падежом, выступающим исключительно как прямое дополнение: кейендер- 'одевать кого-л.' от кейен- 'одеваться'. Понудительный залог от переходного глагола имеет вариативное двойное управление и предполагает двойной объект: исходный, обусловленный лексическим значением глагола (ср. һыу эс- 'пить воду' и соответственно һыу эсер- 'поить водой'), и вторичный, характерный для самой каузативной формы и частично выполняющий роль субъекта (атты или ат эсер- 'поить лошадь').

Когда в высказывании представлен только один из объектов, он неизменно занимает позицию дополнения в соответствующем оформлении. Когда же при каузативной форме коммуникативно необходимо выразить оба объекта, то позицию прямого дополнения занимает исходный объект, а вторичный обязательно ставится в позиции косвенного дополнения в форме дательного падежа, которую он может занимать также и при отсутствии исходного объекта: балаға һыу эсер- 'поить ребенка водой'. Это и понятно – подлежащее в понудительном залоге в рассматриваемом его первом значении предстает не столько как побуждающее лицо, сколько как непосредственный исполнитель данного действия, заслоняя роль вторичного объекта в его исполнении, которая угадывается лишь на логической основе и в лучшем случае сводится к соучастию, а главное – не имеет информативности, чем и обусловлено названное своеобразное грамматическое оформление вторичного объекта, обеспечивающее его восприятие лишь как объекта описываемого действия. Это особенно ясно прослеживается в отрицательном аспекте: ср. һин уны ебәрмә, ятҡырма, ҡайтарма 'ты не отпускай его, не дай ему ложиться, возвращаться'.

Глагол в понудительном залоге, таким образом, в корне меняет свою синтаксическую валентность: непереходный становится переходным, а переходный приобретает способность управлять двойным объектом. И то и другое производится в грамматически организованном порядке и отражает объективные отношения, неразрывно связанные с лексическим содержанием глагола, базирующиеся на нем и входящие в сферу словообразования.

Говоря иначе, формы, выражающие понудительный залог в первом его значении, по своей природе относятся к основной массе форм, описанных выше и представляющих собой относительно новые лексические единицы. Среди них эти формы выделяются лишь на лексико-семантической основе как особая модель внутриглагольного словообразования. Это наглядно подтверждают глаголы типа сығар- (от сыҡ- 'выйти'), которые в соотнесении с объектом-лицом имеют каузативное значение (балаларҙы урамға сығар-' вывести детей на улицу'), а в отношении к объекту – неодушевленному предмету лишены его (әйберҙәрҙе урамға сығарҙым 'я вынес вещи на улицу'), а также несовпадение состава лексических значений полисемантические производимой и производящей основ, наблюдаемое сплошь и рядом (ср., к примеру, аша- и ашат-, эс- и эсер-, ят- и ятҡыр-).

Переходя к раздельному рассмотрению форм на и на -тыр, выражающих понудительный залог во втором его значении, нужно заметить, что они приводят к тем же существенным изменениям синтаксических характеристик глагольной основы, что и формы понудительного залога в первом его значении: непереходный глагол становится переходным, а переходный, сохраняя это свое грамматическое значение, приобретает способность управлять вторичным объектом, – косвенным дополнением, но в форме исходного падежа, выполняющего функцию эргатива, т. е. содержащего однозначное указание на реального исполнителя действия. Помимо этого в понудительном залоге во втором его значении исходная глагольная основа претерпевает гораздо более глубокое семантическое изменение – можно сказать преобразование: принимая форму понудительного залога, она выражает в данном случае по существу два действия, производимых двумя субъектами, – 1) действие, названное производящей основой в обычном порядке, т. е. имплицитно соотнесенное с реальным субъектом, 2) проявление инициативы, побуждения к нему, вернее выполнение роли ответственного его исполнителя (обычно путем привлечения действительного субъекта, имплицитно предполагаемого по исходному лексическому содержанию глагола). Второе действие тоже на общих основаниях имплицитно соотнесено со своим производителем-субъектом. Кроме того, оно ясно охарактеризовано как способ совершения первого действия. Помимо двуактности и двусубъектности понудительный залог во втором его значении содержит четкое указание на соотношение как самих действий, так и, в особенности, их исполнителей – актуализирует второе действие (соответственно, и его субъект), сливая его со вторым и тем самым лишая информативности его реального исполнителя.

Все эти характеристики, по которым понудительный залог во втором его значении в целом резко отличается от первой своей разновидности и в известной мере сближается с взаимным и даже страдательным залогами, возникают как неделимое синтезированное достояние всей формы на и на -тыр (а не самого залогообразующего аффикса). И именно поэтому эти характеристики устанавливаются на лексико-семантической основе по аналогии со сходными однотипными формами точно таким же образом, что и типовое лексическое значение словообразовательной модели. Индивидуальное лексическое значение предопределяется и угадывается по исходному содержанию глагольной основы, а описанное семантико-синтаксическое своеобразие формы устанавливается по ее структуре как типовое ее значение. Иначе говоря, понудительный залог в описанном его втором значении выделяется по существу лишь как своеобразная словообразовательная модификация глагола, семантико-синтаксически близко стоящая к словоизменению – к собственно залогу, но лексико-семантически и структурно-грамматически организованная как обычный переходный глагол действительного залога.

О словообразовательной сущности понудительного залога кроме изложенного, свидетельствуют также:

1) вариативность описанного наиболее характерного его значения, зависящая и обусловленная профилем лексического значения исходной основы глагола, что свойственно в первую очередь и главным образом деривационным формам – в ряде случаев форма выражает не принуждение, побуждение, а допущение, разрешение, позволение совершить действие (ср. тоттор- 'дать себя поймать', ҡосаҡлат- 'позволить обнимать себя', ултырт- 'разрешить сесть'), оказание помощи (ср. атландыр- 'помочь сесть на коня'), проявление попустительства (ср. урлат- 'дать себя обворовать', тешләт- 'дать себя укусить'), небрежности (ср. йоҡтор- 'по небрежности подхватить заразную болезнь', аҡһат- 'из-за небрежного обращения вызвать у лошади и под. «хромание»), преднамеренной пассивности (ср. ҡыҫтат- 'заставлять упрашивать себя' и т. п.);

2) отсутствие единого и твердого залогового управления: во-первых, название одного и того же фактического исполнителя действия при непереходных глаголах выступает как прямое дополнение в форме основного или винительного падежа, тогда как при переходных занимает позицию косвенного дополнения в форме исходного падежа, во-вторых, многие переходные глаголы типа урлат-, аҡһат-, ултырт-, атландыр- вовсе не обладают этим свойством, в-третьих, управление косвенным объектом, выполняющим роль субъекта, у переходных глаголов, как и вообще, является слабым – большинство глаголов типа аҡбурлат-, аҡлат-, анализлат-, биҙәкләт- бронзалат-, бронялат-, буят-, бөҙрәләт-, ҡаҙыт-, ҡалайлат-, ҡурғашлат-, көмөшләт, ҡоршаулат-, быялалат-, йыуҙыр-, мүкләт-, ремонтлат-, һаплат-, несущие с собой собственно понудительное значение в наиболее типичном его виде, преимущественно употребляются без уточнения фактического исполнителя действия (т. е. вне сочетания с косвенным дополнением в форме исходного падежа) в силу того, что его роль попросту игнорируется и по существу приписывается номинальному субъекту действия, оформленному как подлежащее;

3) несовпадение лексических значений исходной основы и образованной от нее понудительной формы не только по профилю, но и по численному составу, которое наблюдается сплошь и рядом у многозначных основ: ср., к примеру, күтәрт- 'заставить поднять; дойти до крайнего истощения (о домашних животных)' и күтәр- 'поднимать, повышать, возводить (в чин и т. п.), задирать'; уҡыт- 'заставить читать; обучать, преподавать; проучить (наказать)' и уҡы- 'учиться; читать'; яҙҙыр- 'заставить писать; выписывать (газету и т. п.)' и яҙ- 'писать; записать'; ултырт- 'заставить сидеть, сесть; ставить, поставить (напр., столб); сажать (в тюрьму); сажать (овощи и т.п.); обмануть, надуть' и ултыр- 'сидеть; садиться; находиться в тюрьме; оседать, укоротиться' и т. п., где к тому же понудительное значение возникает лишь от части лексических значений исходной основы;

4) совместимость понудительного значения со значением взаимного и возвратного залогов, представленных в рамках одной и той же глагольной основы: ср. һөйләштер- 'заставить, вынудить разговаривать' от һөйләш- 'разговаривать с кем-л.'; таныштыр- 'познакомить кого-л. с кем-л.' от таныш- 'знакомиться с кем-л.'; кейендерт- 'заставить кого-л. одеть кого-л.', йыуындырт- 'заставить кого-л. мыть кого-л.';

5) формы понудительного залога, сохраняя свое характерное значение, выступают производящей основой при дальнейшем аффиксальном словообразовании, в частности при образовании имени действия на -(ы)у, -(е)ү, бытующего на правах существительного: атлатыу 'заставлять идти пешком', һөйләтеү 'заставить разговаривать; побуждение к разговору' и т. д.

Словом, формы понудительного залога во втором его значении, как и первая разновидность понудительного залога, при всем их смысловом своеобразии в лучшем случае могут быть истолкованы как особая разновидность действительного залога, и то лишь с точки зрения семантико-синтаксической, поскольку грамматически в соответствии со своим оформлением они выравниваются по аналогии с обычными переходными глаголами, имеющими морфологическое выражение своей соотнесенности с прямым дополнением. Суть же их сводится к словообразованию, исключая лишь их использование для обозначения безличного действия и множественности.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)