Сюда
относится целый ряд суплетивных внутриглагольных форм, обычно без всяких оговорок трактуемых как
понудительный залог, в частности высокопродуктивные формы на -т, -ыт/-ет,
-от/-өт и на -дыр/-дер, тыр/-тер,
-тор/-төр, -дор/-дөр и непродуктивные формы
на (-ы/-е,
-о/-е, а/-ә)р; -ҡыр/-кер,
-ҡор/-көр, -ҡар/-кәр, -ҡаҙ/-кәҙ;
-ҡыҙ/-кеҙ, -ғыр-/гер, ғоҙ/-гөҙ; -ыҙ/-еҙ, -оҙ/-өҙ;
-һат/-һәт. Примеры: бөтөр
'кончать' от бөт-'кончаться', бешер- 'варить, печь' от беш-
'свариться, испечься', осор- 'дать улететь, осуществить полет' от ос-
'летать', ҡайтар- 'вернуть, завернуть назад' от ҡайт-
'возвращаться', ятҡыр- 'уложить, укладывать кого-л.' от ят-
'лежать', үткәр- 'проводить, пропускать, проносить,
переносить, пережить' от үт- 'пройти, проходить, проникать', ағыҙ-
'дать возможность течь, вызвать течение, лить, слить, пролить, сплавлять по
воде (лес и т. под.)' от аҡ- 'течь', менгеҙ- 'доставить
вверх' от мен- 'подниматься', күрһәт- 'показывать'
от күр- 'видеть'.
Все
эти формы разнородны не только по структуре и продуктивности, но и по
значениям. Их объединяет лишь то, что они в преобладающем большинстве случаев
своего употребления служат грамматически организованным средством превращения непереходных
глаголов состояния и отчасти действия в переходный, не имеющий отношения к
понудительному залогу в общепринятом его понимании.
В
самом деле, что общего между типичными собственно понудительными формами вроде (Хатты улыңдан)
уҡыт 'Пусть прочитает (письмо твой сын)', (баланы) ашат- 'кормить
(ребенка)', образуемыми от узкого круга глагольных основ с своеобразным
залоговым значением, и многочисленными образованиями типа ағарт- 'белить,
почистить, вычистить (от ағар- 'белеть, побелеть, сделаться белым,
чистым'), арзанландыр-
'удешевлять (от арзанлан) 'удешевиться'), аңлат-
'объяснять (от аңла- 'понять'), тамыҙ- 'наливать каплями' (от там- 'капать'),
в принципе не отличающимися от любого переходного глагола данного
семантического профиля?
Указанная
основная функция, которую в современном языке особенно активно развивают формы
на -т и на -дыр, целиком и полностью входит в сферу
внутриглагольного словообразования. Превращение непереходного глагола в переходный
влечет за собой коренное изменение его синтаксических потенций, неразрывно
связанных с лексическим содержанием этого глагола и во многом обусловливающих
его содержание. Если при непереходном глаголе подлежащее является всего лишь
носителем, а не производителем процесса, не направленного на объект и в связи с
этим выраженного в нем, глаголе, исчерпывающим образом, то при переходном
глаголе подлежащим может быть только реальный субъект (как правило, название
лица), а производимое им действие обязательно должно быть направлено на объект – прямое дополнение, которое в
зависимости от характера своего лексического значения очень часто существенно
уточняет или видоизменяет ,лексическое содержание переходного глагола,
выраженное в нем самом (как это давно замечено) недостаточно полно и четко, во всяком
случае, отнюдь не исчерпывающим образом.
Например,
сығар- (от сыҡ- 'выйти') по отношению к живым
существам означает 'выводить' (т. е. 'сделать так, чтобы они сами вышли'), в применении
же к неодушевленным предметам – 'вынести, вывезти'. Ср. также аҡ- 'течь' и ағыҙ- 'предоставить
возможность течь, лить, слать, пускать (воду и т. п.); сплавлять по воде (лес и
т. п.); проливать (слезы)'. Лексическое значение меняется также и в зависимости
от соотнесенности глагола с подлежащим: ср. бешерәм 'я варю, пеку'
и ҡояш бешерә 'солнце печет'; ср. также беш- 'вариться,
печься' в его отношении к 'обжигаться, обвариться, ошпариться (о пальцах),
зреть (о плодах)'.
Уже
это само по себе есть создание относительно автономной лексической единицы (1),
не говоря уже о многочисленных неоспоримых семантических сдвигах, которыми
сплошь и рядом сопровождается трансформация непереходного глагола состояния или
действия в переходный глагол активного действия
(2):
1)
арзанайт- 'удешевить' (арзанай- 'удешевиться'), балҡыт- 'вызвать
сияние, излучение' (балҡы- 'сиять, излучать свет'), батыр- 'топить,
погружать (бат- 'тонуть, погружаться, вязнуть'), бөтөр- 'кончать,
заканчивать, заключать, устранять, изжить' (бөт- 'кончаться,
завершаться, израсходоваться, выйти'), бейегәйт- 'сделать высоким'
(бейегәй- 'становиться высоким'), бушат- 'разгружать,
выгружать, опоражнивать; ослаблять; освобождать' (буша- 'разгружаться,
пустеть; слабнуть; освобождаться'), бушайт- 'ослаблять' (бушай- 'слабнуть'), бөкөрәйт- 'горбить что-л.' (бөкөрәй- 'горбиться, сутулиться'), вағайт-
'размельчать' (вағай- 'размельчаться'), ябайлаштыр- 'упрощать' (ябайлаш-
'упрощаться'), ишәйт- 'множить, увеличивать (в числе), размножать'
(ишәй- 'множиться численно, размножаться'), йомшарт- 'смягчать, делать мягким, разрыхлять;
ослабить' (йомшар- 'сделаться мягким, размягчаться, размякнуть'), ҡарайт-
'чернить, очернить, окрашивать в черный цвет; грязнить' (ҡарай- 'чернеть,
темнеть; загрязняться), кубәйт- 'множить, умножать, размножать' (күбәй-
'множиться, размножаться)', турайт- 'выпрямить' (турай- 'выпрямиться'),
төҙәйт- 'выпрямить, сделать прямым' (төҙәй-
'сделаться прямым, выпрямиться'), түбәнәйт- 'снижать,
понижать' (түбәнәй- 'снижаться, понижаться'), тынысландыр-
'успокоить' (тыныслан- 'успокоиться'), уңайлаштыр- 'сделать
удобным, приспособлять' (уңайлаш- 'стать удобным,
приноровляться'), тамыҙ-
'капать, наливать, проливать каплями' (там- 'капать')
и т. д., среди которых самая многочисленная часть образована и ныне образуется
по единой высокопродуктивной словообразовательной модели с профилирующим
значением 'придать, вызвать то свойство, которое выражено именной основой';
2)
ауырт- 'испытывать боль, болеть (о частях тела)' (ауыр- 'болеть'),
арттыр- 'увеличивать, прибавлять; повышать, превышать; мат. умножать,
усиливать, усугублять; пересаливать; хватить через край' (арт- 'увеличиваться,
множиться; прибывать'), әсет- 'саднить, есть; квасить тесто' (әсе- 'киснуть, прокисать, бродить,
перебродить', баҫтыр- 'травить (зверя на охоте и т. п.), гнаться,
преследовать бегом; придавить' (баҫ- 'встать, ступать, давить'), бушат-
'разгружать, ослаблять, освободить (от работы и под.)' (буша- 'пустеть,
слабнуть, расшатываться; освобождаться'), булдыр- 'справляться с чём-л., приобретать,
создавать, предоставить возможность, учреждать'
(бул- 'быть, становиться'), йәбештер- 'заклеивать,
приклеивать, прилеплять,
залеплять' (йәбеш- 'прилипать, приклеиваться; цепляться,
приставать, привязаться, хвататься; приниматься за что-л.), йөрөт-
'водить, носить, возить; 'заставить ходить' (йөр- 'ходить,
ездить; циркулировать; быть в обращении'), ҡабыҙ- 'зажигать
(огонь, свет), вздувать огонь, включать свет; прикуривать' (ут ҡап- 'загораться,
зажигаться, воспламеняться'), ҡайтар- 'возвращать, вернуть назад;
позволять уйти, уехать домой; отворачивать (воротник и т. п.); дать
(сдачу)' (ҡайт- 'возвращаться домой; убывать (о воде и т. п.);
рассасываться', биҙҙер- 'надоедать, приедаться; отучать (биҙ-
'охладевать к кому-, чему-л.; надоедать, приедаться'), ҡайғырт
'заботиться; печалить, огорчать' (ҡайғыр- 'горевать,
тужить, сокрушаться, печалиться, грустить, унывать, беспокоиться'), йөҙәт-
'надоедать, докучать кому-л.; дергать, изводить, изматывать, мучить,
изнурять, досаждать' (йөҙә- 'мучиться, изнуряться'), ҡатыр-
'сделать твердым; пачкать' (ҡат- 'затвердеть, стать твердым;
засыхать, черстветь; грубеть, заскорузнуть; костенеть (от холода); замирать (от
испуга)', керет-
'вводить, впускать, заводить, вносить, ввозить, заносить,
завозить; включать (в число и т. п.); внедрять; проводить (электричество и т.
п.)' (кер- 'входить, .заходить, въезжать, заезжать; вступать,
поступать'), кәмет- 'убавлять, отбавлять, сбавлять, уменьшать;
умалять' (кәме- 'уменьшаться, убавляться, убывать, спадать'), килтер-
'доставлять (сюда), приносить, приводить, привозить (сюда); причинять
(убыток), наносить (ущерб); приводить (пример и т. п.); привести к чему-л.', (кил-
'прибыть, прийти, приехать'), кисер- 'прощать, извинять; переносить (тяготы),
переживать' (кис- 'идти по воде; переправляться (через брод и т. п.)', күсер-
'перемещать, переносить, перетаскивать, перевозить, перебрасывать;
переключать; списывать, переписывать' (күс- 'переселяться,
перемещаться, переезжать, перебираться, переходить'), мендер- 'доставить
наверх; помочь влезть наверх; позволить подниматься' (мен- 'взбираться,
всходить, подниматься'), нығыт- 'чинить; крепить, укреплять' (нығы-
'крепнуть'), оҡшат- 'полюбить что-л., понравиться, прийтись по
вкусу, принимать за кого-, что-л.' (оҡша- 'походить, быть похожим,
подобным; нравиться'), тондор- разг. 'сильно ударить кого-л.' (тон- 'закладывать
уши, глохнуть от шума; потемнеть в глазах'), торғоҙ- 'поднимать,
поднять кого-, что-л. на ноги или стоймя' (тор- 'стоять; жить; вставать;
держаться; состоять; стоит'), сығар- 'выносить, вывозить,
выводить; выпускать (наружу), издавать, выпускать в свет; выносить решение и т.
п.; решать задачу и т. п., добывать нефть и т. п.; исключать, увольнять;
вызвать пожар и т. п.; высиживать (птенцов); переправлять' (сыҡ-'выйти,
выехать; выступать наружу; вскакивать; пробиваться, показаться'), ырғыт-
'бросать, кидать, метать' (ырғы- 'прыгать', ярат- 'любить'
(яра- 'быть
пригодным, годиться, подойти по какому-л. признаку'), үлтер- 'убить'
(үл- 'умирать'), үсектер- 'дразнить кого-л.' (үсек-
'приставать, придираться, привязываться; обнаружить злобу, иметь зуб на
кого-л., обижаться'), үҫтер- 'растить, выращивать;
воспитывать; повышать знания и т. п.; отращивать' (үҫ- 'расти,
вырастать'), елләт- 'проветривать' (еллә- 'проветриваться,
выветриваться; высыхать на ветру; становиться ветреным (о погоде)'; таҙарт-
'чистить, очищать, вычищать; оздоровлять' (таҙар- 'становиться
чистым; поправляться,
здороветь, свежеть').
Многие
формы, образованные от переходных глаголов, тоже обнаруживают ясно выраженную
неоспоримую словообразовательную природу, не имеющую никакого отношения ни к
понудительному залогу, ни к каузативу: ср. айырт – 'сепарировать молоко'
(айыр – отделять, разделять, разъединять, разобщать, разлучать,
изолировать; разнимать; размыкать; отучать, отнимать ребенка от груди; развести
мужа с женой; роиться'); аңлат- 'объяснять, толковать, трактовать,
освещать' (аңла- 'понимать, уяснять, осмысливать, осознавать'), болғат-
'мутить; мешать, помешивать, размешивать' (болға-' махать,
помахивать'), белдер- 'дать
знать, извещать, уведомлять, оповещать, осведомлять, информировать; заявлять,
объявлять; знаменовать; оказывать; изъявлять' (бел- 'знать'), йырт-
'рвать,
разорвать' (йыр-'прорывать, например пруд'), күрһәт-
'показывать, демонстрировать; указывать; проявлять, обнаруживать,
выказывать; представлять, предъявлять документы и т. п., (күр- 'видеть;
замечать'), ҡыҫтыр- 'вкладывать, всовывать; прищемлять палец
и т. п.' (ҡыҫ- 'жать, прижимать, сжимать, теснить,
притеснять, угнетать, тиранить; зажать, т. е. присвоить чужое'), кисер- 'прощать,
извинять; переносить тяготы, переживать, выстрадать' (кис- 'идти по
воде; переправляться, переплыть'), осрат- 'натолкнуться, наткнуться;
встретить, увидеться с кем-л., застать кого-л.' (осра- 'попадаться
навстречу, встречаться; претерпевать, подвергаться чему-л.'), төҙәт-
'исправлять; чинить, ремонтировать, починить' (төҙә- 'целить,
нацеливать, целиться'), үткәр- 'проводить; пропускать, дать
дорогу; переносить; продевать' (үт- 'пройти, проехать, проникать'),
уҡыт- 'учить, обучать, преподавать; проучить', но: 'заставить
читать, позволять, предоставить возможность учиться' (уҡы- 'читать,
учиться'), таныт- 'зарекомендовать
себя, неожиданно показать себя с отрицательной стороны, выдать себя' (таны- 'узнавать,
опознавать; познавать, угадывать; разбираться в письме, знать грамоту'), һелкет-
'трясти, шатать; шевелить' (һелк- 'махать, качать'), һиҙҙер-
'дать почувствовать, дать знать' (һиҙ- 'чувствовать,
чуять; замечать; ощущать'; ср. также һиҙҙермә- 'сделать
что-л. втихомолку, втайне, украдкой' и т. п.).
Основная
функция суплетивных форм, без всяких оговорок относимых к понудительному
залогу, не сводима к созданию лишь грамматического значения переходности, тем
более, что среди них немало непереходных глаголов типа өшөт- 'знобить'.
В
своем преимущественном употреблении все эти формы выступают в целом как
словообразовательные, объединяющиеся не столько по значению переходности,
сколько по принадлежности к разряду глаголов активного действия, входящего в сферу
действительного залога. Помимо изложенного, их словообразовательную сущность
наглядно подтверждает необратимость целого ряда форм на -т, -ҡар и т. п., невозможность функционирования их
производящих основ в качестве самостоятельной лексической единицы вне сочетания
с одним из так называемых каузативных аффиксов, выступающих в описанном
значении актива и входящих в противопоставление с соответствующим непереходным
глаголом, образованным от той же производящей основы с помощью афф. -л или
-н, обычно выражающего пассивное состояние или действие: ср. йыуат- 'утешать,
успокаивать; забавлять, занимать' – йыуан- 'утешаться, находить
утешение, забаву, отраду'; имгәт- 'калечить, увечить; надрываться'
– имгән- 'калечиться, увечиться; ҡотҡар- 'спасти,
освободить, избавить, выручить' – ҡотол- 'спастись; освободиться,
избавиться'; ҡуҙғат- 'сдвинуть с места, трогать с
места, смешать, подвинуть; шевелить, тормошить, колебать; привести в движение;
возбуждать, затрагивать, разбередить' – ҡуҙғал- 'трогаться с места, двигаться; прийти в
движение; шевелиться, пошевеливаться; возобновляться, повторяться'; өйрәт-
'обучать, учить' – өйрән- 'научиться, обучаться,
изучать; приучаться, привыкнуть'; сылат- 'мочить, промочить, – сылан-
'промокать, намокать'; тарат- 'раздавать, распространять;
распускать' – тарал- 'расходиться, разбредаться, рассыпаться;
распространяться'; тирбәл- 'колебаться, колыхаться' – тирбәт-
'качать, баюкать, раскачивать; колыхать, колебать'; уят- 'будить,
пробуждать; возбуждать' – уян- 'просыпаться, пробуждаться'; йүнәт- 'налаживать,
исправлять, обзавестись чём-л.' – йүнәл- 'улучшаться,
наладиться, исправляться, поправиться'.
Большинство
этих глаголов образовано, очевидно, непосредственно от именных основ. Об этом
позволяют судить отыменные глаголы с тем же строением и объединяющим их
значением переходности и актива типа башҡар- 'исполнять' (баш 'голова'), күҙәт-
'наблюдать' (күҙ
'глаз'), эшкәрт- 'обработать' (эш 'работа'),
иҫкәрт- 'предупредить' (иҫ 'чувство, память'), һыуғар- 'орошать' (һыу 'вода'), оҙат-
'провожать' (оҙон 'длинный', оҙаҡ 'долго')
и т. п.
К
словообразованию не имеют отношения рассматриваемые формы, в частности формы на
-т и на -дыр, лишь в случаях, когда они служат для выражения
неопределенно-личного действия, формально соотнесенного с 3-м лицом ед. числа,
фактически же являющегося безличным: ср. һалҡынайт- 'похолодать
(о погоде)' от һалҡынай- 'охладиться', туңдыр- 'морозить
(о явлении природы)' от туң- 'замерзнуть', өшөт-/өшөттөр-
'знобить, испытывать озноб' от өшө- 'зябнуть', уҡшыт-
'тошнить, испытывать тошноту' от уҡшы- с тем же значением,
соотнесенным с определенным лицом, кикерт- 'рыгать, испытывать отрыжку'
от кикер- с тем же значением, ҡоҫтор- 'блевать' от ҡоҫ-
с тем же значением и т. п., которые за редким
исключением значением собственно понудительного залога вовсе не обладают.
Перечисленные
типичные случаи употребления рассматриваемых форм составляют минимум 80% от
общей сферы их функционирования. В остальных случаях своего бытования они
действительно обнаруживают одно из двух общепризнанных основных значений
понудительного залога при условии, если обозначаемое ими активное действие
осуществляется при участии двух субъектов – одушевленных предметов, из которых
один должен быть обязательно подлежащим (обычно названием лица), соотнесенным с
глаголом-сказуемым по нормам действительного залога, а другой независимо от
своей роли в исполнении данного действия лишается информативности и именно по
этой причине грамматически оформляется исключительно лишь как объект действия –
как прямое или косвенное дополнение, а то и устраняется из высказывания:
1)
выражают реальное действие субъекта-подлежащего, обязательно обращенное на
такой объект – прямое дополнение (типа бала ашат- 'кормить ребенка', баланы
кейендер- 'одевать ребенка' или косвенное типа балаға һыу
эсер- 'поить ребенка водой'), который, испытывая стимулирующее воздействие
подлежащего, по возможности содействует ему в осуществлении, этого, как
правило, переходного действия: ашат- 'кормить' от: аша- 'кушать', имеҙ- 'кормить
грудью' от им- 'сосать', йыуындыр- 'мыть, купать' от йыуын- 'мыться, купаться', һыу индер- 'купать'
от һыу ин- 'купаться', ятҡыр- 'уложить' от ят- 'ложиться'
и т. п.;
2)
выражают осуществление активного действия (обычно переходного) не самим
подлежащим при возможном участии другого лица (на которое обращено это
действие), как это имеет место в предыдущем случае, а обязательно другим лицом
по инициативе или воле (побуждению, принуждению, позволению) подлежащего,
обеспечивающего или допускающего это действие и на этом основании
охарактеризованного как его субъект – ответственный исполнитель, хотя оно и не
принимает в нем непосредственного участия: һөйләт- 'заставить
говорить' от һөйлә- 'говорить', яҙҙыр- 'заставить
писать' от яҙ-
'писать', яһат- 'заставить сделать' от яһа-
'делать, строить', атлат- 'заставить
шагать, идти пешком' от атла- 'шагать', тектер- 'шить у кого-л.'
от тек- 'шить', үптер- 'позволить целовать себя' от үп- 'целовать', ҡундыр- 'дозволить переночевать' от ҡун-
'ночевать, переночевать', туҡмат- 'побудить кого-л. побить;
дозволить, дать себя побить, не будучи в состоянии противостоять этому' от туҡма-
'бить', һауҙырма- 'не дать доить' от һаума- 'не доить' и т. п.
Первое
значение свойственно всем рассматриваемым формам, которые обнаруживают его,
однако лишь в зависимости от характера лексического содержания глагольных основ
в составе весьма ограниченного их круга. Второе же могут выражать только формы
на -т и на -тыр, если оно совместимо с лексическим содержанием
глагола (в этом значении их допускают тоже немногие основы приведенного рода).
Все
формы понудительного залога в первом его значении, помимо названного своего
семантического своеобразия, характеризуются переходностью независимо от того, образованы
они от переходного или непереходного глагола. В последнем случае они управляют
только винительным или основным падежом, выступающим исключительно как прямое
дополнение: кейендер- 'одевать кого-л.' от кейен- 'одеваться'.
Понудительный залог от переходного глагола имеет вариативное двойное управление
и предполагает двойной объект: исходный, обусловленный лексическим значением
глагола (ср. һыу эс- 'пить воду' и соответственно һыу
эсер- 'поить водой'), и вторичный, характерный для самой каузативной формы
и частично выполняющий роль субъекта (атты или ат эсер- 'поить
лошадь').
Когда
в высказывании представлен только один из объектов, он неизменно занимает
позицию дополнения в соответствующем оформлении. Когда же при каузативной форме
коммуникативно необходимо выразить оба объекта, то позицию прямого дополнения
занимает исходный объект, а вторичный обязательно ставится в позиции косвенного
дополнения в форме дательного падежа, которую он может занимать также и при
отсутствии исходного объекта: балаға һыу эсер- 'поить
ребенка водой'. Это и понятно – подлежащее в понудительном залоге в
рассматриваемом его первом значении предстает не столько как побуждающее лицо,
сколько как непосредственный исполнитель данного действия, заслоняя роль
вторичного объекта в его исполнении, которая угадывается лишь на логической
основе и в лучшем случае сводится к соучастию, а главное – не имеет
информативности, чем и обусловлено названное своеобразное грамматическое
оформление вторичного объекта, обеспечивающее его восприятие лишь как объекта
описываемого действия. Это особенно ясно прослеживается в отрицательном
аспекте: ср. һин уны ебәрмә, ятҡырма, ҡайтарма
'ты не отпускай его, не дай ему ложиться, возвращаться'.
Глагол
в понудительном залоге, таким образом, в корне меняет свою синтаксическую
валентность: непереходный становится переходным, а переходный приобретает
способность управлять двойным объектом. И то и другое
производится в грамматически организованном порядке и отражает объективные отношения,
неразрывно связанные с лексическим содержанием глагола, базирующиеся на нем и
входящие в сферу словообразования.
Говоря
иначе, формы, выражающие понудительный залог в первом его значении, по своей
природе относятся к основной массе форм, описанных выше и представляющих собой
относительно новые лексические единицы. Среди них эти формы выделяются лишь на
лексико-семантической основе как особая модель внутриглагольного
словообразования. Это наглядно подтверждают глаголы типа сығар- (от
сыҡ- 'выйти'), которые в соотнесении с объектом-лицом имеют
каузативное значение (балаларҙы урамға сығар-'
вывести детей на улицу'), а в отношении к объекту – неодушевленному предмету
лишены его (әйберҙәрҙе урамға
сығарҙым 'я вынес вещи на улицу'), а также несовпадение состава
лексических значений полисемантические производимой и производящей основ,
наблюдаемое сплошь и рядом (ср., к примеру, аша- и ашат-, эс- и эсер-,
ят- и ятҡыр-).
Переходя
к раздельному рассмотрению форм на -т и на -тыр, выражающих
понудительный залог во втором его значении, нужно заметить, что они приводят к
тем же существенным изменениям синтаксических характеристик глагольной основы,
что и формы понудительного залога в первом его значении: непереходный глагол
становится переходным, а переходный, сохраняя это свое грамматическое значение,
приобретает способность управлять вторичным объектом, – косвенным дополнением,
но в форме исходного падежа, выполняющего функцию эргатива, т. е. содержащего
однозначное указание на реального исполнителя действия. Помимо этого в
понудительном залоге во втором его значении исходная глагольная основа
претерпевает гораздо более глубокое семантическое изменение – можно сказать
преобразование: принимая форму понудительного залога, она выражает в данном
случае по существу два действия, производимых двумя субъектами, – 1) действие,
названное производящей основой в обычном порядке, т. е. имплицитно соотнесенное
с реальным субъектом, 2) проявление инициативы, побуждения к нему, вернее
выполнение роли ответственного его исполнителя (обычно путем привлечения
действительного субъекта, имплицитно предполагаемого по исходному лексическому
содержанию глагола). Второе действие тоже на общих основаниях имплицитно
соотнесено со своим производителем-субъектом. Кроме того, оно ясно охарактеризовано
как способ совершения первого действия. Помимо двуактности и двусубъектности
понудительный залог во втором его значении содержит четкое указание на
соотношение как самих действий, так и, в особенности, их исполнителей –
актуализирует второе действие (соответственно, и его субъект), сливая его со
вторым и тем самым лишая информативности его реального исполнителя.
Все эти характеристики, по которым понудительный залог
во втором его значении в целом резко отличается от первой своей разновидности
и в
известной мере сближается с взаимным и даже
страдательным залогами, возникают как неделимое синтезированное достояние
всей формы на -т и на -тыр (а не самого залогообразующего аффикса).
И именно поэтому эти характеристики устанавливаются на лексико-семантической
основе по аналогии со сходными однотипными формами точно таким же образом, что
и типовое лексическое значение словообразовательной модели. Индивидуальное
лексическое значение предопределяется и угадывается по исходному содержанию
глагольной основы, а описанное семантико-синтаксическое своеобразие формы
устанавливается по ее структуре как типовое ее значение. Иначе говоря,
понудительный залог в описанном его втором значении выделяется по существу лишь
как своеобразная словообразовательная модификация глагола,
семантико-синтаксически близко стоящая к словоизменению – к собственно залогу,
но лексико-семантически и структурно-грамматически организованная как обычный
переходный глагол действительного залога.
О словообразовательной сущности понудительного
залога кроме изложенного, свидетельствуют также:
1)
вариативность описанного наиболее характерного его значения, зависящая и
обусловленная профилем лексического значения исходной основы глагола, что
свойственно в первую очередь и главным образом деривационным формам – в ряде
случаев форма выражает не принуждение, побуждение, а допущение, разрешение,
позволение совершить действие (ср. тоттор- 'дать себя поймать', ҡосаҡлат-
'позволить обнимать себя', ултырт- 'разрешить сесть'), оказание
помощи (ср. атландыр- 'помочь сесть на коня'), проявление
попустительства (ср. урлат- 'дать себя обворовать', тешләт- 'дать себя укусить'), небрежности (ср. йоҡтор-
'по небрежности подхватить заразную болезнь', аҡһат- 'из-за
небрежного обращения вызвать у лошади и под. «хромание»), преднамеренной
пассивности (ср. ҡыҫтат- 'заставлять упрашивать себя' и т.
п.);
2)
отсутствие единого и твердого залогового управления: во-первых, название одного
и того же фактического исполнителя действия при непереходных глаголах выступает
как прямое дополнение в форме основного или винительного падежа, тогда как при
переходных занимает позицию косвенного дополнения в форме исходного падежа,
во-вторых, многие переходные глаголы типа урлат-, аҡһат-,
ултырт-, атландыр- вовсе не обладают этим свойством, в-третьих, управление
косвенным объектом, выполняющим роль субъекта, у переходных глаголов, как и
вообще, является слабым – большинство глаголов типа аҡбурлат-,
аҡлат-, анализлат-, биҙәкләт- бронзалат-, бронялат-, буят-,
бөҙрәләт-, ҡаҙыт-, ҡалайлат-,
ҡурғашлат-, көмөшләт, ҡоршаулат-,
быялалат-, йыуҙыр-, мүкләт-, ремонтлат-, һаплат-, несущие
с собой собственно понудительное значение в наиболее типичном его виде,
преимущественно употребляются без уточнения фактического исполнителя действия
(т. е. вне сочетания с косвенным дополнением в форме исходного падежа) в силу
того, что его роль попросту игнорируется и по существу приписывается
номинальному субъекту действия, оформленному как подлежащее;
3)
несовпадение лексических значений исходной основы и образованной от нее
понудительной формы не только по профилю, но и по численному составу, которое
наблюдается сплошь и рядом у многозначных основ: ср., к примеру, күтәрт-
'заставить поднять; дойти до крайнего истощения (о домашних животных)' и күтәр-
'поднимать, повышать, возводить (в чин и т. п.), задирать'; уҡыт- 'заставить
читать; обучать, преподавать; проучить (наказать)' и уҡы- 'учиться;
читать'; яҙҙыр- 'заставить писать; выписывать (газету и т.
п.)' и яҙ- 'писать; записать'; ултырт- 'заставить сидеть,
сесть; ставить, поставить (напр., столб); сажать (в тюрьму); сажать (овощи и т.п.); обмануть,
надуть' и ултыр- 'сидеть; садиться; находиться в тюрьме; оседать,
укоротиться' и т. п., где к тому же понудительное значение возникает лишь от
части лексических значений исходной основы;
4)
совместимость понудительного значения со значением взаимного и возвратного
залогов, представленных в рамках одной и той же глагольной основы: ср. һөйләштер-
'заставить, вынудить разговаривать' от һөйләш- 'разговаривать
с кем-л.'; таныштыр- 'познакомить кого-л. с кем-л.' от таныш- 'знакомиться с кем-л.'; кейендерт- 'заставить
кого-л. одеть кого-л.', йыуындырт- 'заставить кого-л. мыть кого-л.';
5)
формы понудительного залога, сохраняя свое характерное значение, выступают
производящей основой при дальнейшем аффиксальном словообразовании, в частности
при образовании имени действия на -(ы)у, -(е)ү, бытующего
на правах существительного: атлатыу 'заставлять идти пешком', һөйләтеү 'заставить
разговаривать; побуждение к разговору' и т. д.
Словом,
формы понудительного залога во втором его значении, как и первая разновидность
понудительного залога, при всем их смысловом своеобразии в лучшем случае могут
быть истолкованы как особая разновидность действительного залога, и то лишь с
точки зрения семантико-синтаксической, поскольку грамматически в соответствии
со своим оформлением они выравниваются по аналогии с обычными переходными
глаголами, имеющими морфологическое выражение своей соотнесенности с прямым
дополнением. Суть же их сводится к словообразованию, исключая лишь их
использование для обозначения безличного действия и множественности.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)